OCVV / CPVO
Nous avons été très satisfaits de la prestation d'interprétation du 9 septembre 2014.
Merci à vous,
Cordialement,
Véronique Doreau
Community Plant Variety Office /
Office Communautaire des Variétés Végétales
Le Cabinet BCH a été créé en 1991 par Bruno Chanteau sous le nom de BCH Traduction et œuvre dans les domaines de l’interprétation, de la traduction et du conseil linguistique.
Nous intervenons en France et en Régions ainsi qu’à l’international.
Où vous allez, nous allons !
N’hésitez pas à nous contacter !
- Depuis 1991, institutions publiques, grandes entreprises publiques et privées, organisateurs de congrès et symposia, agences d’interprétation et de traduction et collègues interprètes nous accordent leur confiance. (+ d’infos)
- Nous travaillons avec un solide réseau d’interprètes pour assurer l’interprétation de toutes vos manifestations et de traducteurs pour vos documents écrits.
- Un seul devis, un seul et même interlocuteur pour l’interprétation et l’équipement.
Nous nous chargeons pour vous, sur la base des informations fournies, de :
- choisir le type d’interprétation le plus approprié et l’équipement requis en fonction de votre réunion et du lieu de celle-ci,
- définir les combinaisons linguistiques nécessaires, et le nombre d’interprètes à recruter,
- recruter et gérer les interprètes.
> Colloque International / Congrès / Conférence
> Assemblée Générale / Conseil d’Administration
> Comité d’Entreprise Européen
> Séminaire d’Entreprise
> Festival...
Nous recrutons les équipes d’interprètes et pouvons nous occuper de la réservation du matériel nécessaire à la prestation.
Qu’est ce que l’interprétation ?
> Traduction de documents écrits :
- de l’anglais vers le français
- du français vers l’anglais
- autres langues sur demande
Interpréter n’est pas transposer mot à mot : bien au contraire, c’est reproduire le discours avec toute sa charge sémantique, affective et esthétique dans une autre langue, aux moyens d’expression différents. Ce qui revient à dire qu’interpréter, c’est d’abord comprendre parfaitement le message pour pouvoir le détacher des mots qui le constituent et le restituer ensuite avec toutes ses nuances dans une autre langue. C’est un va-et-vient constant entre mentalités et univers culturels.
L’interprète installé en cabine devant un microphone entend dans ses écouteurs un discours dans une langue X et transmet au même moment le message de celui-ci à l’auditeur en une langue Y. L’interprétation simultanée est, en d’autres termes, un processus intensif de traitement de l’information. Au cours d’une réunion de six heures, l’interprète “traite” ainsi l’équivalent d’environ 65 pages.
L’interprète, assis à la table de conférence, écoute tout en prenant des notes le discours de l’orateur dans une langue X et le reproduit immédiatement après (consécutivement) dans une langue Y, sans rien omettre et comme si le discours était le sien. Alors que l’interprétation simultanée s’impose pour des réunions se tenant en plusieurs langues et rassemblant un grand nombre de participants, l’interprétation consécutive convient mieux à des réunions plus restreintes de caractère technique ou confidentiel, ainsi qu’à des manifestations publiques telles que les banquets ou les visites officielles.
Les langues actives sont les langues vers lesquelles l’interprète travaille. Elles peuvent relever de l’une ou l’autre des deux catégories ci-après :
Langue A : c’est la langue maternelle de l’interprète (ou toute autre langue rigoureusement équivalente à une langue maternelle) vers laquelle il travaille à partir de toutes ses autres langues de travail.
Langue B : c’est la langue dont l’interprète, sans qu’elle soit sa langue maternelle, a une maîtrise parfaite et vers laquelle il travaille à partir d’une ou plusieurs de ses autres langues.
Les langues passives sont les langues dont l’interprète a une compréhension totale et à partir desquelles il travaille. C’est ce que les interprètes appellent leur(s) langue(s) C.
Télécharger le guide rédigé par la SFT "Interprétation - faire les bons choix"
La traduction est la transposition d’un texte écrit dans une langue X dans un autre texte écrit dans une langue Y ; contrairement à l’interprétation qui est elle la transposition à l’oral d’un discours en temps réel pour l’interprétation simultanée ou après quelques minutes pour l’interprétation consécutive.
pour une réunion professionnelle,
un salon ou une conférence.
De l'anglais au français
ou du français à l'anglais.
Bruno CHANTEAU,
+33-6 82 11 05 59
+33-9 64 05 84 73